Stacks 中文站
领取MOLI红包
栏目分类
REI Network中文网你的位置:Stacks 中文站 > REI Network中文网 > 科技英语翻译中的长难句处理
科技英语翻译中的长难句处理

2025-01-04 15:04    点击次数:145

   科技英语的作用是陈述事理、描述过程,它所给出的定义、定理、定律或描述的概念或エ艺过程,都必须严谨、精确,因而科技英语逻辑性强、结构严密、表达明确。这些特点规定科技英语必然带 有许多修饰、限定和附加成份。为了合理地安排长句的层次,规范地确定词序,恰当地强调有关成份,必然要采取ー些特殊的语法手段,如强调、倒装、省略、骈合等等。这就使科技英语的句子比较复杂,不易辨认,不易理解。1. 科技英语长难句的翻译技巧英汉两种语言的句子在措词、语序、结构等方面各有千秋。一般来讲,英语句子长,动词少,词序灵活,讲究平衡;而汉语句子短,动词多,语序比较固定,讲究对称。在进行长难句的翻译时,必须弄清原句的结构关系,然后在理解原文内容的基础上,分清主次,按照逻辑层次重新按汉语习惯加以组合,译出的句子既要准确地表达原文,又要符合汉语的习惯。在进行科技英语长难句翻译时,应根据科技英语的特点,将直译和意译结合起来。长难句的译法大体上有三种:①顺序译法,②变序译法,③分句译法。①顺序译法如果英语原文的叙述层次与汉语大体相同,翻译时,可以按照英语原文的順序逐次译出,这种方法叫顺序译法,也叫顺序法或叫顺序。例如:(a) The performance of the navigation system was compared with two existing algorithms, and the experimental results showed that the proposed architecture provides an efficient and flexible solution for higher level control problems.这是—个并列复合句。The performance …two existing algorithms 是ー个分句,这个分句是ー个简单句。其中主语The performance 带有 of 引导的后置定语,谓语用的是被动语态,而宾语 algorithms 前有两个定语。另ー个分句是and以后的部分,它是ー个复合句,该分句的宾语是ー个名词性从句,在这个宾语从句中,其宾语solution之后有ー个由for引导的短语,作provides的状语,表示“提供的对象”。纵观全句,其结构与意义和汉语的大致相同,可以按原句的顺序翻译成汉语。

Powered by Stacks 中文站 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by365站群 © 2013-2024